Arhive

Pesma Evrovizije 2013

Italijanski predstavnik na „Pesmi Evrovizije“ za 2013. godinu je Marco Mengoni sa pesmom  „L’Essenziale„. To je istovremeno i pobednička pesma na ovogodišnjem festivalu „Sanremo“.

Evrovizijsko takmičenje održaće se ovaj put u Malmeu, u Švedskoj, od 14. do 18. maja.

Tekst pesme i prevod:

Prevod pesme sa italijanskog na srpski jezik

Prevod pesme na engleski

Marco Mengoni – zvanični sajt

Advertisements

Italijanske pesme sa prevodom na srpski

Na YouTube kanalu korisnika SlatkoLjutoKiselo mogu se pronaći italijanske i grčke pesme sa prevodom na srpski jezik. Kada je u pitanju italijanski jezik, trenutno su dostupni prevodi sledećih izvođača: Eros Ramazzotti, Anna OxaJovanotti, Gianni Morandi, ArisaMarco Mengoni i Zucchero. Svi trenutno raspoloživi prevodi nalaze se na playlisti Italijanske pesme sa prevodom na srpski jezik, a svaki video sadrži tekst pesme na italijanskom i srpskom jeziku.

Evo kako je urađen prevod pesme Eros Ramazzotti – Se bastasse una canzone:

Italijanske pesme – video, tekst, prevod

U svetu se već izvesno vreme praktikuju kursevi jezika koji su bazirani na muzici i pevanju pesama. Tako se na jednostavan način savlada gramatika jezika, osnovne reči i njihova konkretna upotreba. Smatra se da je to najlakši i najefikasniji način učenja stranih jezika.

Za učenje italijanskog jezika preko pesama koristan je blog  canzonicroate.blogspot.rs koji će ovde biti predstavljen.
Blog ima kolekciju pesama na našem jeziku, a istovremeno i   prevod pesama na italijanski. Jedna od pesama koja je prevedena na italijanski jezik je i Đurđevdan – Bijelog dugmeta. Uz svaku pesmu postoji i mini rečnik nepoznatih reči.

 

Evo kako izgleda prevod pesme Laura non c’è – Nek:

Laura non c’è
Nema Laure
è andata via
otišla je
Laura non è più cosa mia
Laura nije više moja stvar
e te che sei qua
a ti što si tu
e mi chiedi perché
i pitaš me zašto
l’amo se niente più mi da
je volim kad ništa više mi ne daje
mi manca da spezzare il fiato
nedostaje mi toliko da ne mogu disat
fa male e non lo sa
boli i ne zna
che non mi è mai passata
da mi nije nikad prošla

Laura non c’è capisco che
Nema Laure i razumjem da
è stupido cercarla in te
je glupo tražiti je u tebi
io sto da schifo
ja stojim gadno
credi e non lo vorrei
vjerujmi i ne bi htjeo
stare con te
biti sa tobom
e pensare a lei
i misliti na nju
‘sta sera voglio stare acceso
večeras hoću biti upaljen
andiamocene di la
otiđimo tamo
a forza di pensare ho fuso
toliko sam mislio da sam pregorio

se vuoi ci amiamo adesso, se vuoi
ako želiš volimo se sada, ako želiš
però non è lo stesso tra di noi
a nije isto između nas
da solo non mi basto stai con me
sam sebi sam nedovoljan, budi sa mnom
solo è strano che al suo posto
samo čudno je da na njenom mjestu
ci sei te, ci sei te
si ti, si tiLaura dov’è?
Gdje je Laura?
mi manca sai
nedostaje mi, znaš
magari c’è un altro accanto a lei
možda ima drugog kraj sebe
giuro non ci ho pensato mai
prisežem, da nisam nikad pomislio
che succedesse proprio a noi
da će se dogoditi baš nama
lei si muove dentro a un altro abbraccio
ona se miče unutar drugog zagrljaja
su di un corpo che non è più il mio
na tjelu koje više nije moje
io così non c’è la faccio
ja tako ne mogu više

se vuoi ci amiamo adesso, se vuoi
ako želiš volimo se sada, ako želiš
però non è lo stesso tra di noi
a nije isto između nas
da solo non mi basto stai con me
sam sebi sam nedovoljan, budi sa mnom
solo è strano che al suo posto
samo čudno je da na njenom mjestu
ci sei te, ci sei te
si ti, si ti

Forse è difficile così
Možda tako je težko
ma non so che cosa fare
ali ne znam šta učiniti
credo che sia logico
mislim da je logično
per quanto io provi a scappare
koliko god ja želio pobječi
lei c’è
ona je tu
non vorrei che tu fossi un’emergenza
ne bi htjeo da si samo nužda
ma tra bene ed amore c’è
a između dobrog i ljubavi ima
solo Laura è la mia coscienza
samo Laura je moja savjest

se vuoi ci amiamo adesso, o no
ako želiš volimo se sada, ili ne
però non è lo stesso ora so
a neće biti isto sada znam
c’è ancora il suo riflesso tra me e te
još je njezin odsjaj između mene i tebe
mi dispiace ma non posso
žao mi je ali ne mogu
Laura c’è
Laura postoji
se vuoi ci amiamo adesso, se vuoi
ako želiš volimo se sada, ako želiš
mi casca il mondo addosso e ora so
svijet pada na mene i sada znam
c’è ancora il suo riflesso tra me te
mi dispiace ma non posso
Laura c’è, Laura c’è…
Laura je tu, Laura postoji…


Italijanski predstavnik na Evroviziji

Ovogodišnji predstavnik Italije (za 2012. godinu) na „Pesmi Evrovizije“ je Nina Zilli sa pesmom  „L’amore è Femmina“, iako je prvobitno bila izabrana pesma „Per sempre“. Inače, Italija je do sada dva puta pobeđivala na ovom takmičenju: 1964. i 1990.  godine. Video koji sledi sadrži tekst pesme na italijanskom jeziku.
Korisni linkovi:
Nina  Zilli – „L’amore è Femmina“ – prevod pesme na engleski jezik
Nina Zilli – „Out of Love“ – engleska verzija pesme – video sa tekstom

Prevodi pesama

Strani jezici najlakše se nauče preko muzike i pesama.  Na sajtu LyricsTranslate.com mogu se pronaći  prevodi pesama  na skoro sve jezike, pa tako i  prevodi sa italijanskog na srpski. Ukoliko neka pesma nije prevedena na jezik koji vam treba, moguće je zatražiti njen prevod.

Kao primer, sledi  prevod pesme Toto Cotugna L’italiano :

Izvođač: Toto Cotugno

Pesma: L’italiano

– Italijan –

Pustite me da pevam

sa gitarom u rukama,

pustite me da pevam,

ja sam Italijan.

Dobro jutro, Italijo, sa nedokuvanim špagetima,

i sa partizanom za predsednika,

sa autoradiom uvek na dohvat desne ruke

i kanarincem na prozoru.

Dobro jutro, Italijo, sa tvojim umetnicima,

sa previse americkih plakata,

sa pesmama, s ljubavlju,

sa srcem,

sa više žena i sve manje kaluđerica.

Dobro jutro, Italijo,

dobro jutro, Marija,

sa očima punim melanholije.

Dobro jutro, bože,

ti znaš da sam tu i ja.

Pustite me da pevam

sa gitarom u rukama,

pustite me da pevam,

jednu pesmu, tiho, tiho.

Pustite me da pevam

jer sam ponosan što sam

Italijan,

pravi Italijan.

Dobro jutro, Italijo, koja se ne bojiš,

sa penom za brijanje sa mirisom mente,

sa odelom oslikanim plavom bojom,

i slow motionom nedeljom na televiziji.

Dobro jutro, Italijo, sa kratkom kafom,

čarapama novim u prvoj fioci,

sa zastavom na hemijskom čišćenju

i jednim Fijatom 600.

Nel Blu Dipinto Di Blu (Volare) – lyrics

Domenico Modugno, slavni italijanski pevač i tekstopisac,  pobedio je 1958. godine na festivalu Sanremo  sa pesmom Nel Blu Dipinto Di Blu (Volare)   i sa njom predstavljao Italiju na takmičenju za pesmu Evrovizije gde je zauzeo treće mesto.  Ova numera je doživela neverovatan uspeh širom sveta, prodata je u više od 22 miliona primeraka i postala je jedna od najslušanijih evrovizijskih pesama svih vremena. Prevedena je na nekoliko jezika i otpevana od strane više izvođača. Neki od njih su: Al Martino, David Bowie, Gipsy Kings, Dean Martin i Barry White.

Video koji sledi sadrži tekst pesme na italijanskom i engleskom jeziku.